비슷하지만 조금 다르죠.
영어의 격언에, 제주도라는 특수성을 더해,
"귤"로 해석하는게 맞습니다.
제목부터 정서를 담은 언어유희가 들어간거죠.
원글님. 내용이 틀렸다면, 글을 수정하기 보단, 코멘트를 다는게 좋은 자세 같아요.
자신의 틀림을 인정하고, 또 캐치하면서 발전하는게 좋은거니까요.
원글님이 글만 "오렌지"에서 "귤"로 고치니까 제가 드린 조언이 붕 떠버렸네요.
AI 가 알려준 답.
"When life gives you tangerines"는 기존의 잘 알려진 영어 속담 "When life gives you lemons, make lemonade"를 변형한 표현이에요. 원래 속담은 "인생이 너에게 레몬(어려움이나 힘든 상황)을 주면, 그것을 레모네이드(긍정적인 결과)로 만들어라"라는 뜻으로, 즉 주어진 상황을 최대한 잘 활용해서 좋은 결과를 만들어내라는 의미를 담고 있습니다.
"tangerin
brightsider |
29
0
박곰곰o |
10
1
그레이스케일 |
8
0
앨시에더리 |
8
0